Tuesday, December 1, 2015

Notes on Translation

ဘာသာျပန္ျခင္းဆိုင္ရာ မွတ္စုမ်ား

#  ဘာသာျပန္ျခင္းကိစၥဟာ ဘာသာစကားႏွစ္ခုကို ဝတ္မွဳန္ကူးတာပါပဲ။ ဘာသာျပန္ျခင္း ကိစၥဟာ ဟိုးေရွး ပေဝသဏီတည္းက လုပ္ခဲ့တဲ႕ ကိစၥျဖစ္ေပမယ့္ ေခတ္ကာလအလိုက္ ေျပာင္းလဲေနတယ္လို႕ ျမင္ပါတယ္။ ဘာသာစကားဟာ ေခတ္ကာလအလိုက္ သက္ဆိုင္ရာ တိုင္းျပည္၊ လူမ်ိဳး ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမွဳ အလိုက္၊ ဖြံ႕ျဖိဳးတုိး တက္မွဳအလိုက္ ေျပာင္းလဲေနတဲ႕အတြက္ အဲဒီ ေျပာင္းလဲေနတဲ႕ ဘာသာစကား ႏွစ္ခုအၾကား၊ တဖန္ ေျပာင္း လဲမွဳႏွဳန္းျခင္း မတူေသာ ဘာသာစကား ႏွစ္ခုၾကား ျပန္လည္ ဖလွယ္ တဲ႕အခါမွာ ထားရွိတဲ႕ စံႏွဳန္းေတြဟာ  လည္း လိုအပ္သလို ေျပာင္းလဲေနဖို႕ လိုတယ္လို႕ ျမင္ပါတယ္။ ဥပမာ အဂၤလိပ္စကားဟာ ျဗိတိသ်ွ ကၽြန္းစုမွာ တင္ ကန္႕သတ္ထားတဲ႕ ဘာသာစကား မဟုပ္ေတာ့ပါဘူး။ ကမာၻအႏွံ႕အသုံးျပဳတဲ႕ ဘာသာစကား ျဖစ္တာနဲ႕ အညီ မူလ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားနဲ႕ ကြဲလြဲတဲ႕ ေဒသဆိုင္ရာ အဂၤလိပ္ ဘာသာစကားေတြ အျဖစ္ အမ်ိဳးမ်ိဳး ကြဲျပားသြားပါတယ္။ တခ်ိန္တည္းမွာ အေနာက္တိုင္းရဲ႕ သိပၸံ နည္းပညာဖြံ႕ျဖိဳးမွဳ၊ academic နယ္ပယ္ အားေကာင္းမွဳေတြေၾကာင့္ အဂၤလိပ္စကားဟာ ေဝါဟာရ အသစ္ေတြ အစဥ္မျပတ္ တိုးပြားလ်က္ရွိေနခဲ့တယ္။  ဒီေနရာမွာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ဗမာ စကားဟာလည္း ေခတ္နဲ႕ အညီ ေျပာင္းလဲလာတယ္ဆိုေပမယ့္ နည္းပညာနယ္ပယ္မွာ ေနာက္က်မွဳ၊ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ မဖြံ႕ျဖိဳးမွဳေတြေၾကာင့္ ေခတ္နဲ႕အညီ လိုအပ္တဲ႕ ေဝါဟာရ အသစ္ေတြ အလုံအေလာက္မရွိျဖစ္ေနခဲ့ပါတယ္။ ဒီ အေၾကာင္းရင္းေတြထဲမွာ စာေပ ဖြံ႕ျဖိဳးမွဳ နိမ့္က်ျခင္းဟာ လည္း အဓိက က်တဲ႕ အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုလုိ႕ ျမင္မိပါတယ္။

# ဘာသာျပန္ရာမွာ မူရင္းကို သစၥာရွိဖို႕လိုသလို ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႕ နားလည္ခံစားနိင္ဖို႕လည္း လိုေနခဲ့ပါ တယ္။ ဘာသာျပန္သမားဟာ ဒီႏွစ္ခုၾကားမွာ ဗ်ာမ်ားရပါတယ္။ မူရင္းကို သစၥာရွိလြန္းတဲ႕အတြက္ ကိုယ့္ဆီက လူေတြ အဖို႕ နားလည္ခံစားႏိုင္ဖုိ႕ခက္တာ၊ စာမေခ်ာ၊ မေျပျပစ္တာ ျဖစ္တတ္သလို၊ ကိုယ့္လူေတြ ပြဲက်ေအာင္ ျပင္ဆင္ယင္းနဲ႕ မူရင္း အႏုပညာရဲဲ႕ theme ေတြ၊ သေကၤတ၊ နိမိတ္ပုံေတြ၊ ဆက္စပ္ဝန္းက်င္ အခင္းအက်င္းေတြ ေပ်ာက္တဲ႕ အထိ ျဖစ္တတ္ျပန္ပါတယ္။ ဒီ ေနရာမွာ စဥ္းစားဖို႕ေကာင္းတဲ႕ အခ်က္က ဘာသာစကားႏွစ္ခုရဲ႕  အဟ ဆိုတာ ယဥ္ေက်းမွဳ ႏွစ္ခုရဲ႕ အဟ ပါပဲ။ ယဥ္ေက်းမွဳခ်င္း ေရေျမအေနအထားျခင္း ဆင္တဲ႕ ဥေရာပ ဘာသာစကား အခ်င္းခ်င္းၾကားမွာ ကြာဟမွဳဟာ သိပ္မေျပာပေလာက္ေပမယ့္ ဥေရာပ နဲ႕ အာရွ ၾကားမွာေတာ့ အေတာ္ေလး ကြဲျပားလိမ့္မွာ ေသခ်ာပါတယ္။ ဒီ့အတြက္ ဥေရာပ ဘာသာစကားအခ်င္းခ်င္းၾကား ဘာသာျပန္ရာမွာ သိပ္ျပီး လိုက္ေလ်ာညီေထြ ေျပာင္းလဲဖုိ႕ မလိုေပမယ့္ အာရွသားေတြ နားလည္ေအာင္ ျပန္ဆို ဖို႕ ေတာ့ အထိုက္အေလ်ာက္ ေျပာင္းလဲဖို႕ လိုတာေတာ့ အမွန္ပါပဲ။ ဒီ့အတြက္ ကၽြန္ေတာ္တုိ႕ ေရွ႕က ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတဲ႕ ဆရာၾကီး ဆရာမၾကီးေတြဟာ မူရင္းကို သစၥာရွိဖို႕ထက္ ဗမာ ေတြ ခံစားႏိုင္ေအာင္ ဦးစား ေပးျပန္ၾကတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒါဟာလည္း ယေန႕ေခတ္ကာလမွာ ျပန္လည္ သုံးသပ္ဖို႕ လိုတဲ႕ ကိစၥ တစ္ခုပါ ပဲ။ ဘာေၾကာင့္ဆို ကမာၻအႏွံ႕ ကူးလူးသြားလာမွဳေတြ မ်ားလာတဲ႕၊ ရုပ္ျမင္သံၾကားေတြကေန ကမာၻအႏွံ႕ ေတြ႕ျမင္ေနရတဲ႕ ယေန႕ေခတ္မွာ ဥေရာပ တုိ႕ အေမရိကတို႕ဆိုတာ ျမင္ေယာင္ၾကည့္ဖို႕ မခက္ခဲေတာ့တဲ႕ အရပ္ေဒသေတြ ျဖစ္ေနပါျပီ၊ နိင္ငံတကာက လူမ်ိဳးေပါင္းစုံနဲ႕ အလုပ္လုပ္ေနရတဲ႕ ပါတ္ဝန္းက်င္မွာ လူမ်ိဳးျခား ဘာသာျခားေတြဆိုတာလည္း တျခားကမာၻက လူသားေတြ မဟုပ္ၾကေတာ့ ပါဘူး။ ဒီ့အတြက္ ကိုယ့္လူေတြ နားလည္ပါေစေတာ့ဆိုျပီး အတင္း ဗမာဆန္ေအာင္ လုပ္ဖို႕ မလိုအပ္ေတာ့ဘူး လုိ႕ ယူဆမိပါတယ္။

# ယဥ္ေက်းမွဳ ဓေလ့ထုံးစံကြဲျပားမွဳထက္ ေတြးေခၚပုံကြဲျပားမွဳ၊ တနည္းအားျဖင့္ ဆင္ျခင္ျခင္းကို အေလးထားမွဳနဲ႕ အာရုံခံစားမွဳကို အေလးထားမွဳ ကြဲျပားတဲ႕ အခ်က္ဟာ ဘာသာျပန္ရာမွာနဲ႕ စာဖတ္သူေတြ နားလည္ခံစားနိင္မွဳမွာ သက္ေရာက္မွဳရွိတာ အမွန္ပါပဲ။ အေနာက္တုိင္း ဖေလာ္ေဆာ္ဖီ ေတြဟာ အေနာက္တိုင္း အေရးအသားေတြထဲမွာ အနည္းနဲ႕ အမ်ားပါတတ္ ပါတယ္။ ဒီ အေရးအသားေတြဟာ အေရွ႕တိုင္းသားေတြအဖို႕ နားလည္ရခက္နိင္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ တံခါးပိတ္ထားျပီး အေနာက္တုိင္းစာေပနဲ႕ ကင္းကြာေနတဲ႕ ကၽြန္ေတာ္တို႕လုိ တုိင္းျပည္အဖုိ႕ အေတာ့္ကို ျပန္ဆိုဖုိ႕ ခက္တဲ႕ကိစၥပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ဘာသာစကားမွာ အဲဒီ အေတြးအေခၚေတြကို ထင္ဟပ္ နိင္ဖို႕ ေဝါဟာရလည္း ရွားပါးလွပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ အေတြ႕အၾကဳံအရ ယန္းေပါလ္ဆာဒ့္ ၊ မီလန္ကြန္ဒရာ နဲ႕ ေပါလ္ေအာ္စတာ တို႕ရဲ႕ အေရးအသားေတြကို ျပန္ဆိုရာမွာ ဒီလို အခက္အခဲေတြ ေတြ႕ရပါတယ္။ ဒီ့အတြက္ ဒီလို နားလည္ရခက္ခဲ နက္နဲတဲ႕ ဖေလာ္ေဆာ္ဖီ ဆန္တဲ႕ အေရးအသားေတြကို အတင္းပဲ ဗမာဆန္ေအာင္ လုပ္မလား (ဆိုလိုတာက အနီးစပ္ဆုံး ဗမာ့ အေတြးအေခၚ တခုခုနဲ႕ ထပ္တူျပဳလိုက္မလား)၊ ဒါမွမဟုပ္ ခ်န္လွပ္ထားခဲ့ျပီး အျဖစ္အပ်က္ ဇတ္လမ္းေတြကိုပဲ ေျပာသြားမလား၊ ဒါမွ မဟုပ္ စာေလးခ်င္ ေလးပေစ၊ စာ ေထာင့္လ်င္ ေထာင့္ပေစ၊ မရ ရေအာင္ ၾကိဳးစား ျပန္မလား။ ကၽြန္ေတာ့္ အျမင္အရေတာ့ မရ ရေအာင္ ၾကိဳးစားျပန္ယင္းနဲ႕ပဲ သူတုိ႕ေတြးပုံ ေခၚပုံ၊ တန္ဖိုးထား ပုံ ေတြနဲ႕ယဥ္ပါး အသားက်လာလိမ့္မယ္ ထင္ပါတယ္။ မဟုပ္ယင္ေတာ့ အျဖစ္အပ်က္ ဇတ္လမ္းသက္သက္ကို သာ ဖတ္ေကာင္းေအာင္ ျပန္ထားတဲ႕ အေပ်ာ္ဖတ္ ဝထၳဳ ပဲ ျဖစ္ေနလိမ့္မယ္ထင္ပါတယ္။ ဝထၳဳ တစ္ပုဒ္မွာ ဇတ္ေကာင္ေတြ၊ narrator ရဲ႕ ေတြးပုံ၊ ယူဆပုံ၊ တန္ဖိုး ထားပုံေတြဟာ ဝထၳဳရဲ႕ အေရးၾကီးတဲ႕ အာေဘာ္ကို ထင္ဟပ္ေနပါတယ္။ ပိရိသတ္ ခံစားနိင္ေအာင္ ဥေရာပသား တစ္ေယာက္ကို ဗမာ ဆန္ဆန္ ေတြးခိုင္းတာေလာက္ မူရင္းကို သစၥာ ေဖာက္တာ ရွိမယ္ မထင္ ပါဘူး။
ဒီေနရာမွာ စာေရးဆရာ တစ္ဦးခ်င္းရဲ႕ စာဖတ္သူအေပၚ ဘယ္လို သေဘာထားသလဲ ဆိုတဲ႕ ကိစၥ က 
လည္း အေရးပါလာပါတယ္။ ပိရိသတ္ကို နားလည္ ခံစားနိင္ပါေစေတာ့ ဆိုျပီး ေရးမလား၊ ကိုုယ္ေရးခ်င္တာကိုပဲ စာဖတ္သူကို ထည့္မစဥ္းစားပဲ ေရးမလား၊ ပထမ အမ်ိဳးအစားကေတာ့ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေဖ်ာ္ေျဖေရးသမားလို  သေဘာထားသူပါ။ ပိရိသတ္လက္ခံမွဳ ႏွစ္ျခိဳက္မွဳက သူ႕ေအာင္ျမင္မွဳပါပဲ။ ဒုတိယ အမ်ိဳးအစားကေတာ့ ကိုယ့္ ကိုယ္ကို အႏုပညာရွင္လို သေဘာထားျပီး ကိုုယ့္ဖန္တီးမွဳကို ခ်ျပခ်င္တာပါပဲ။ ဒီ့အတြက္ သူ႕ အေရးအသားက လက္က မခ်နိင္ေလာက္ေအာင္ ဖတ္လို႕ ေကာင္းခ်င္မွ ေကာင္းပါလိမ့္မယ္။ စာ ေခ်ာခ်င္မွ ေခ်ာပါလိမ့္မယ္၊ သူ႕ မူရင္း ဘာသာ စကားနဲ႕ ဖတ္ရာမွာေတာင္ ေတြးေခၚဆင္ျခင္မွဳ ျမင့္မားတဲ႕ intellectual ေတြပဲ ဖတ္နိင္တာမ်ိဳးပါ။ တဆင့္ ဘာသာျပန္ရင္ ေတာ့ အေတာ္ ခက္ခက္ခဲခဲ ဖတ္ရမွာ ေသခ်ာပါတယ္။ ဥပမာ ျပရယင္ ယန္းေပါဆာဒ့္ရဲ႕ Nausea၊ အဲလ္ဘတ္ကမူးရဲ႕ The Rebel တို႕ လို အေရးအသားမ်ိဳးေတြပါ။

# ဘာသာစကားတစ္ခုခ်င္းစီရဲ႕ ကြဲျပားတဲ႕ အေလးထားမွဳကလည္း ဘာသာျပန္ရာမွာ အေတာ္ေလး အခက္ အခဲေတြ႕ရေလ့ရွိတဲ႕ကိစၥပါပဲ။ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွာ 3rd person နာမ္စားေတြမွာ သက္ရွိ သက္မဲ႕ က်ားမ  အေသအခ်ာ ခြဲျခားထားေပမယ့္ ဗမာ မွာေတာ့ သူ ပဲ ရွိပါတယ္။ သူမ ရယ္လို႕ မရွိပါဘူး။1st person မွာ က်ျပန္ ေတာ့ ဗမာစာမွာ အေတာ္ေလး အေသးစိတ္ခြဲထားျပန္ျပီး အဂၤလိပ္မွာေတာ့ ကၽြန္ေတာ္၊ ကၽြန္မကို I အျဖစ္ပဲ ေျပာလုိ႕ရပါတယ္။ အဲဒီလိုပဲ အဂၤလိပ္စာ မွာ အခ်ိန္ကာလနဲ႕ ပက္သက္ျပီး အေသးစိတ္ခြဲျခားထားေပးမယ့္ ဗမာ စာမွာ ေတာ့ အဲဒီေလာက္ၾကီး အတိအက် မရွိပါဘူး။

(ထပ္မံ ေရးသားျဖစ္ေသာ မွတ္စုမ်ားကို ေအာက္တြင္ ဆက္လက္ ျဖည့္စြက္ေရးသားသြားပါဦးမည္)












No comments: